мова сайту U А site version ENG

Молитви і гімни

Cantico di Frate Sole


Altissimu, onnipotente, bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfane,
et nullu homo ene dignu Te mentovare.

Laudato si', mi' Signore, cun tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual'e` iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu e` bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.


Laudato si', mi' Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ai formate clarite et pretiose et belle.


Laudato si', mi' Signore, per frate Vento,
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le Tue creature dai sustentamento.


Laudato si', mi' Signore, per sor Acqua,
la quale e` multo utile et humile et pretiosa et casta.


Laudato si', mi' Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello e` bello et iocundo et robustoso et forte.


Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.


Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore,
et sostengo infirmitate et tribulatione.


Beati quelli ke 'l sosterrano in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.


Laudato si', mi' Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po' skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovara` ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farra` male.


Laudate e benedicete mi' Signore et rengraziate
et serviateli cum grande humilitate.

(Текст взято з "Францисканських Джерел" 263).

ПІСНЯ СТВОРІНЬ

По-італійськи цей твір називається як Cantico di Frate Sole так і Cantico delle Creature. В моєму перекладі вибираю другу назву.

Найвищий, всемогутній, добрий Господи,
Тобі вся слава, прославлення, честь і все благословіння.
Тобі одному, о Найвищий, вони належать
і жодна людина не є гідною Тебе взивати.

Будь прославлений, мій Господи, всіма Твоїми творіннями,
особливо братом Сонцем, що дарує нам світло дня;
через нього Ти, о Господи, нас освітлюєш.
Він гарний, ясний і сяючий,
і символізує Тебе, о Найвищий.

Будь прославлений, мій Господи, сестрою Луною та зорями,
Ти їх створив у небі ясними, цінними та гарними.

Будь прославлений, мій Господи, братом Вітром,
повітрям, хмарністю, тихою погодою та кожною порою року,
через які дбаєш про Свої творіння.

Будь прославлений, мій Господи, сестрою Водою,
надзвичайно потрібною, покірною, дорогоцінною та чистою.

Будь прославлений, мій Господи, братом Вогнем,
котрим освітлюєш ніч;
він гарний, радісний, могутній і сильний.

Будь прославлений, мій Господи, сестрою нашою матір'ю Землею,
що нас живить й царює над нами,
і родить різні плоди, з барвистими квітами і травами.

Будь прославлений, мій Господи, тими, хто пробачає заради Твоєї любові
та зносить хвороби і утиски.
Блаженні ті, що знесуть це в мирі,
бо будуть укороновані Тобою, Найвищий.

Будь прославлений, мій Господи, нашою сестрою тілесною Смертю,
якої жодна жива людина не може уникнути.
Біда тим, хто помре в смертельних гріхах.
Блаженні ті, кого знайде в Твоїй пресвятій волі,
тому що друга смерть їм не зробить шкоди.

Прославляйте і благословіте Господа, дякуйте
та служіть Йому з великою покорою.


(Переклад власний бр. Патрика).


Де-які зауваження до перекладу:
- Франциск починає перераховувати найпрекрасніші діла творіння від сонця. Його щире захоплення природою, що носить в собі чіткі сліди творення Богом, проглядається в зверненнях брат - сестра, що стосуються різних творінь. Треба мати на увазі, що в італійській мові немає середнього роду, а тільки чоловічий і жіночий. Тому вживаю звернення "брат Сонце" як в оригінальному тексті;
- для багатьох знавців правильним перекладом слів per sora є "сестрою Луною" (як par у французькій мові). Інші, однак, перекладають: "будь прославлений тому, що Ти створив Луну і зорі", надаючи per значення причини. В такому випадку створіння не мають активної дії в прославленні Бога;
- Друга смерть, тобто не тілесна, а духовна, вічне осудження, їм не зашкодить, бо її уникнуть ті, що виконують волю Всевишнього.

  • На фото ­ храм св.Йоанна з Дуклі в Житомирі,в якому працюють францисканці.
  • Молитви та гімни були написані самим святим. Літературний талан і витончений смак передались йому від матері. Надхненням для гімнів став Творець і все Ним створене.
  • Легенди - це історії, які не мають історичного підтверждення. Однак вони добре передають саму особистість святого, його взаємозв"язок із живим світом.
  • З приводу своєї надзвичайної прив"язаності до всього живого св.Франциск являється покровителем екології і екологів.

Текст біля малюнків взято із молитв та гімнів святого Франциска. Вчитайтесь в них. Святий писав їх, контемплюючи навколишній світ та віднаходячи в ньому руку Творця.



Система Orphus

· На початок · Особистості · св. Франциск · Легенди · Молитви і гімни ·

сайт посвячується 10-й річниці освячення храму в м.Житомирі.

автор і виконавець:
Красічков Владислав

якщо хочеш взнати більше про святого Франциска -
напиши францисканцям